Forum Grand Corps Malade et slam

Vous n'êtes pas identifié.

Annonce

Un nouveau forum est disponible et n'attend que vous.

Vous êtes inscrit sur ce forum.
En tant que membre de l'actuel forum vous pouvez avec votre adresse email de contact, aller sur le nouveau forum et cliquer sur "J'ai oublié mon mot de passe."
Un lien vous sera envoyé et cela vous permettra de compléter automatiquement votre inscription sur le nouveau forum.

https://newforum.grandcorpsmalade-fan.net/

#1 11-03-2023 14:38:03

sekaijin
Administrateur
Date d'inscription: 10-02-2007
Messages: 5303
Site web

[Haïku] Traduction

Bonjour

Il y a quelque temps déjà j'ai traduit un Haïku de Hubert Clolus

Hubert Clolus a écrit:

Haīku de mars . Les cloches.

O mars, mars approche!
Entendez-vous ce son de cloches ?
Les brins de muguet...

Que j'ai donc traduit en espagnol

Haīku de marzo . Las campanas.

¡Ay, marzo, que acerca!
¿Oís campanas?
Rama de lirio.

J'ai essayé de respecter les codes du Haïku.
celui-ci est de la forme 5-7-5 mais je n'arrivais pas à formuler le sens en respectant ce rythme.
J'ai donc opté pour le 7-5-5.
Mais pour y parvenir, j'ai pris des libertés.

Pour le premier couplet, le sens est le même.
Dans la version française, il y a une reprise de Mars pour le rythme.

Pour le second : Entendez-vous le son des cloches ?
En français, il peut s'agir de courtoisie (politesse) ou de la deuxième personne du pluriel.
Pour obtenir un rythme sur 5 pieds j'ai opté pour "Oís". et j'ai intentionnellement fait allusion au reste de la phrase.

Pour le dernier couplet "Les brins de muguet..." "ramitas de lirio de los valles..."
J'ai évoqué juste l'idée d'avoir un bon rythme.

A+JYT


https://avatars3.githubusercontent.com/u/6625635

Hors ligne

 

#2 11-03-2023 18:43:40

nouga
Maître des fans
Date d'inscription: 24-05-2009
Messages: 40793

Re: [Haïku] Traduction

Entendez-vous ce son de cloches ? çà fais 8


"les états d’âmes sont des lapsus incertains"

Hors ligne

 

#3 11-03-2023 19:47:54

sekaijin
Administrateur
Date d'inscription: 10-02-2007
Messages: 5303
Site web

Re: [Haïku] Traduction

HA! belle remarque

Et on trouve exactement le même problème au japon

"O mars, mars approche!" en compte 6

En fait suivant que tu cause du nord ou du sud le e final est une syllabe ou pas. Ainsi on peu lire dans les manuel scolaire que

Math Mate et Mat (le teint) tout comme mas ou mat (du bateau) ou ma n'ont qu'une syllabe.
ce à quoi les gens du sur réponde que non
"Mat" (le teint) n'en a qu'une mais "mate" en a 2

Donc en comptant avec l'accent du nord il y a bien 5 et 7 syllabes

au Japon on trouve exactement la même chose.
le u final est muet au nord et prononcé au sud

gosaimasu GO-SA-I-MAS au nord GO-SA-I-MA-SEU au sud
et donc les haïku suivant les auteurs semble n'avoir pas le bon nombre de pieds.

Le truc c'est de garder la même façon de conter sur toute la longueur (qui heureusement est courte)

A+JYT


https://avatars3.githubusercontent.com/u/6625635

Hors ligne

 

#4 12-03-2023 14:00:55

nouga
Maître des fans
Date d'inscription: 24-05-2009
Messages: 40793

Re: [Haïku] Traduction

en tant que Marseillais
les haikus auraient autant de pieds
que de façon de marcher naicon_winkicon_lol


"les états d’âmes sont des lapsus incertains"

Hors ligne

 

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson
Traduction par punbb.fr

Découpe et intégration CSS : Decoupe-fr.net